Места с интересными названиями в Пекине

2018-08-27

Чжушикоу

Как только вы слышите это название, вам интересно, продает ли там ювелирные украшения? Довольно высокое качество, но если вы придете туда, вы почувствуете жуткую вонь, что вы больше не захотите прийти сюда.

Потому что это не магазин ювелирных изделий, а магазин свиней. Чжушикоу, где первый иероглиф чжу- значит жемчуг - это омофон Чжушикоу, где первый иероглиф чжу- значит свинья. Пекинцы были недовольны, что название с иероглифом “свинья” не очень мелодичное, и переименовали место в Чжушикоу с иероглифом “жемчуг”.

Цзишикоу

Знаешь, я думал, что это место исполнения желаний (иероглиф "цзи" значит удача). На самом деле, это место, где продают куриц ("цзи" - удача и "цзи" - курица это омофоны), просто "куриный" рынок звучало некрасиво и название поменяли.

Чэгунчжуан (дословно: "деревня господина Чэ")

Ощущение, что здесь есть дед с фамилией Чэ, да как бы не так, первоначально это место называлось Чэгулучжуан  (дословно: "деревня колес для повозок"), так это место, где делают колеса для повозок? Тоже нет, есть какая-то трава под названием чэгулу, поэтому деревню назвали Чэгулучжуан.

Конечно, "гулу" труднопроизносимо, и пекинцы сократили название до Чэгунчжуан.

Ул. Лиши-лу (Лиши дословно "вежливый ученый")

"Лиши" - это относиться с уважением к мудрецам и милостиво к просто образованным людям, слышишь и кажется, что это культурное представительное место, но на самом деле здесь продавали и давали в аренду ослов.

Раньше, когда не было машин, если бы вы хотели поехать в пригород, это был дальний путь, здесь можно было арендовать осла, поэтому изначально улица называлась Люйши-лу (дословно "рынок ослов"). После провозглашения КНР в 1949 году здесь был проспект, а не место аренды ослов, а название улицы Люйши-лу (дословно "рынок ослов") звучало некрасиво, и ее переименовали в омофон Лиши-лу (дословно "улица вежливых ученых").

Вэйгунцунь (дословно: "Деревня господина Вэй")

Это звучит, как место, где Вэй Чжунсянь сражался и жил? На самом деле, это не так. Первоначальное название этого места было "Вэйвурцунь" (дословно: "Деревня уйгуров"), и это было место, где компактно проживали уйгуры, сколько называли, так и поменяли название на омофон Вэйгунцунь (дословно: "Деревня господина Вэй").

Хутун Гаоибо

Слышишь, и кажется, что здесь жил дедушка с фамилией Гао, или здесь есть очень преданный дядя (Ибо). На самом деле нет, настоящее название этого хутуна Гоувэйба (дословно: "Собачий хвост"), название примитивное. После провозглашения КНР в 1949 название посчитали немелодичным и изменили на Хутун Гаоибо.

Хутун Сяоянцзя (дословно: хутун маленькой семьи Ян)

Этот хутун не имеет никаких отношений с фамилией Ян, почему? Потому что оригинальное название хутуна - Сяоянцзюань (дословно: маленькая овчарня). Писатель Лаошэ родился здесь. И не потому, что здесь есть овцы, а из-за особенности хутуна: выход со входом очень узкие, но посередине есть большое открытое пространство, точно так же, как и в местах, где находятся овцы.

Дашилань (дословно: большая изгородь)

Говоря о произношении названия места в Пекине, самым известным является Цяньмэньское "Дашилар"! (по звучанию: Да-Ши-Лань-Р) Если вы читаете это неправильно, вы выставите себя на посмешище! А почему? В действительности нет точной версии, она имеет такое название с древности и до наших дней, уже много-много лет.

Гоцзыцзянь ("Школа сынов отечества")

Это была высшая школа при трех китайских династиях Юань, Мин и Цин, также это представительное здание китайской древней культуры, правильный метод чтения "Гоцзыцзянь" (guózǐjiàn)

Переулок Логусян (дословно: переулок гонгов и барабанов)

При путешествии в Пекин, Наньлогусян является обязательным местом посещения для молодых людей. Но правильное произношение должно быть "Логорсян" (дословно: горбун)! Просто потому, что этот переулок имеет форму горбуна (сутулого человека), оттуда и название.

Цзишуйтань (дословно: выгребная яма)

Старые пекинцы обычно читали "tān", но позже они после строительства метро, остановку начали объявлять вторым тоном. Говорят, что до Цзишуйтань место называлось "Цзишитань". По легенде в озеро упал священный камень, на камне был выгравирован петух и могучий лев, как живые, отсюда и название (дословно: цзи-петух, ши- лев, тань -берег).

Бэйюань

Иероглиф "苑" (юань-заповедник) в Бейюань и Наньюань читается пекинцами вторым тоном, фактически, из-за различия с иероглифом "院" (юань-двор) в названии Наньюань (Южный заповедник) и Бэйюань (Северный заповедник), ели вы читаете произношение в соответствии со стандартом, легко спутать значение с Южный двор и Северный двор! Все вместе именуется: Бэйюань (иероглифами записывается 北苑 (园))

Дунсышитяо

Это название места, боюсь, даже многими коренными пекинцами читается неверно, не говоря уже про неместных. Неправильное чтение названия места - это ошибка в разбивке фразы, правильная разбивка - Дунсы/Шитяо, а не Дун/Сышитяо.

Хутун Цяньлян (Цяньлян дословно: Жалованье)

Это место раньше было местом, где представители "восьмизнаменной" бюрократии получали жалованье, в то время его давали не только деньгами, но и провиантом, позже получение пайка также называли получением жалованья. Что касается чтения, у пекинцев часто возникает ситуация, когда они "съедают" слова, то есть, когда иероглиф "粮" (liáng) при быстром чтении превратился в "lòu", хутун Цяньлоу.

Хутун Яньюэ

Дорожный знак на дороге гласит "yuè", но его следует читать как Яньяо(yào)-хутун. Прежде всего, чтение иероглифа 乐 как yào - это древнее произношение, в прошлом это место было придворной школой, здесь был непрерывный поток людей, и yuè было прочитано деревенскими людьми как yào.

Мусиди (дословно: османтусовое место)

Слышал, что давным-давно место Мусиди изначально называлось "Мусюйди" (дословно: люцерновое место), которое, как говорят, являлось местом для корма лошадей императора, так что Мусиди должно читаться как mù xū dì.

北京旅游网


ИНФОРМАЦИИ