Переводчик Гэ Баоцюань

2014-04-17

Гэ Баоцюань 戈 宝 权 (15.02.1913-15.05.2000), известный переводчик зарубежной литературы, родился в провинции Цзянсу. Он вырос в семье педагогов. До 1927 года учился в школе в своем родном городе. 1928-1932 гг. учился на факультете экономики юридического института Шанхайского университета «Дася». Получая стипендию, за три с половиной года завершил четырехлетний курс обучения, получив степень бакалавра. В университете изучал английский, французский, японский языки, самостоятельно изучал эсперанто, русский язык, тем самым заложив прочную основу для дальнейшей работы в качестве переводчика иностранной литературы.

1935-1937 годах работал корреспондентом тяньцзиньской газеты «Дагунбао», в Советском Союзе. В 1938-1945 годах в Ханькоу и Чунцине был редактором и членом редколлегии газеты «Синьхуа жибао» и журнала «Цюньчжун». 1946-1948 исполнял обязанности редактора издательства «Шидай» («Эпоха»). 1949 по 1954 год Гэ Баоцюань служил временным поверенным и советником посольства КНР в Советском Союзе. С 1954 по 1960 год занимал должность заместителя секретаря Общества китайско-советской дружбы. После 1961 был научным сотрудником и членом ученого совета Института литературы и Института иностранной литературы. Кроме того был членом редколлегий журналов «Перевод», «Всемирная литература», «Литературное обозрение», был избран членом правления Ассоциации писателей. Переводил произведения литературы стран Советского Союза, Восточной Европы, Африки и Латинской Америки. Является автором книг «История внешних связей Китая», «История перевода» и «Писатель». Был удостоен звания почетного доктора Парижского университета, Московского государственного университета.

Гэ Баоцюань переводил произведения великого украинского поэта Тараса Шевченко. 1988 года в Нанкине Ге Баоцюань завершил перевод «Кобзаря » Тараса Шевченко.

В журнале «译 林» («Перевод») Гэ Баоцюань опубликовал воспоминания «Что связывает меня с поэзией Шевченко - к 175-летию со дня рождения Тараса Шевченко» - «我和谢甫琴科诗作的因缘-纪念谢甫琴科诞辰一七五周年».

Сейчас, когда во всем мире отмечают 200-летие Тараса Шевченко, особый интерес представляют воспоминания Гэ Баоцюаня о переводе поэзии великого украинского поэта:

«В последние 20 дней в Нанкине продолжается редкая за десять лет летняя погода, несмотря высокую температуру в 39 градусов, я, наконец, с радостью завершил работу по переводу великого народного поэта Украины Тараса Шевченко. А сейчас хочу рассказать, о моих связях с творчеством Шевченко, и как я выбрал для перевода шедевр Шевченко «Кобзарь».

北京旅游网


ИНФОРМАЦИИ