Китайские имена

2013-01-06

Китайские фамилии стоят перед личным именем. Это проистекает из того, что традиционно семья, или клан, считается превыше личности. Таким образом, Чжан Хуа – это господин Чжан, а не господин Хуа. Впрочем, иной раз современные китайцы называют себя на западный манер, т. е. ставят имя перед фамилией. Так что, особенно если имя состоит всего лишь из двух слогов, например Цзин Ван, уточните, как следует обращаться: господин (госпожа) Цзин или господин (госпожа) Ван.

Адресоваться к китайцам следует по фамилии, добавляя «господин» или «госпожа», - китайцы, в отличие от европейцев, не склонны к фамильярности. В последние годы никто уже не пользуется официальным обращением, принятым при коммунистах, – «товарищ». В ответ на такое обращение могут и рассмеяться. Напротив, в моду вошли старокитайские формулы вежливости – аналоги обращений «сэр», «мадам», «мадемуазель».

Обратите внимание, что китайцам нравится упоминание в обращении их профессиональных занятий - майор Ван, менеджер Ли, учитель Чжан. Этот точный перевод китайских формул обращения друг к другу может облегчить вам жизнь, так как в китайской среде очень много однофамильцев.

Китайские фамилии восходят к знаменитой книгe «Сто старых фамилий» (Лао Бай Син). На самом деле известно 438 фамилий, что, конечно, очень мало, учитывая гигантское население страны. Всего 30 фамилий двусложные, остальные состоят из одного слога, причем наиболее распространенные это Чжан, Ван, Ву и Ли. Личные имена также состоят из одного или двух слогов. Имя ребенку выбирают заранее, и часто одно и то же имя воспроизводится в семье из поколeния в поколение. В каждом поколении детям (причем это касается и двоюродных братьев и сестер, т. е. детей брата отца) дается имя, включающее обозначение поколения. Например, младшему брату Ли Вэйгуана дается имя Ли Вэйгу, а сестре – Ли Вэйлин. Во всех этих именах «Ли» – это фамилия, а «Вэй» – обозначение поколения.

Значение и звучание имени очень важно. Если вам посчастливится найти доброго человека, который подберет вам китайское имя, звучащее похоже на ваше собственное, но несущее китайцам положительную информацию, успех в деловых переговорах нам обеспечен. Иногда китайцы просят подобрать им западное имя. Это работа непростая, так что запаситесь ономастическим словарем.

Не принято, чтобы дети называли отца по имени. В традиционных китайских семьях жена также этого не делает. И если гость-иностранец начнет называть жену хозяина по имени, это вызовет крайнее недоумение (разумеется, точно так же и женщина не должна обращаться по имени к хозяину). Так что если вы познакомились с профессором по имени Чжан Дай Линь, то называйте его (или ее, поскольку такое имя может нoсить как мужчина, так и женщина) профессор Чжан, а не Дай Линь, по крайней мере пока не станете близкими друзьями.

Наиболее неформальное обращение к человеку – это называть его по фамилии, прибавляя впереди «сяо» или «лао». «Сяо» значит «молодой», а «лао» – «старый» или «старший». Возрастная граница пролегает в районе 35 лет, так что если вы начали ездить в Китай, когда были еще сяо-Смитом, то в один прекрасный день вы неминуемо превратитесь в лао-Смита. Помните, что китайцы уважительно относятся к вашему возрасту, даже если вы изо всех сил стараетесь выглядеть моложе. При обращении к человеку действительно преклонного возраста также употребляют «лао», но не перед фамилией, а после. Дэн Сяопина, когда ему перевалило за восемьдесят, стали уважительно называть Дэн-лао. Обращаться с ис­пользованием «сяо» и«лао» к друзьям и коллегам совершенно уместно, и иностранцы часто пользуются этим, чтобы лишний раз не выговаривать трудные китайские имена. Однако никогда не обращайтесь так к человеку при первом знакомстве, дождитесь, когда отношения станут более близкими, но и тогда обязательно спросите, не возражает ли ваш знакомый. Что же касается вашего собственного имени, то лучше до поры оставаться господином или госпожой. А личное имя приберегите для более тесного знакомства.

北京旅游网


ИНФОРМАЦИИ