Одной из интересных особенностей китайского языка является наличие чэнъюев — идиоматических выражений. Бином «чэнъюй» (成语 chéngyŭ) можно перевести как «готовое выражение». Таких выражений в китайском языке чрезвычайно много, однако точное число никто назвать не сможет. В специальных словарях чэнъюев их насчитывается более 3 тысяч.
Использование чэнъюев в письменной или устной речи делает ее более образной, позволяет четче донести смысл. Более того, употребление и понимание чэнъюев — это признак образованности человека, прекрасного владения языком. Происхождение чэнъюев различное: некоторые пришли из исторических преданий, притч, философских трактатов; другие созданы на основе устоявшихся привычных выражений. Так, например, чэнъюи «Пририсовать змее ноги»(画蛇添足 huà shé tiān zú), «Тянуть всходы, помогая им расти« (拔苗助长 bá miáo zhù zhǎng) пришли из одноименных рассказов; «Сделать зарубку на лодке, чтобы найти меч« (刻舟求剑 kè zhōu qiú jiàn) или «На юг оглобли, на север колея» (南辕北辙 nán yuán běi zhé) — из исторических произведений. Есть также чэнъюи, созданные на основе прямых значений входящих в них слов. Например, 人山人海 (rén shān rén hǎi) означает огромное количество людей, буквально «горы и моря людей».
Определенная сложность при переводе чэнъюев заключается в том, что подчас его смысл непонятен, если исходить из значений входящих в него иероглифов, наиболее полное его понимание достигается через знакомство с историей, стоящей за ним. Количество иероглифов может варьироваться, но наиболее часто встречающиеся — из четырех иероглифов.



